sdružení MARYŠKA
náměstí T. G. Masaryka
e-mail:
poštovní adresa:
Šunychelská 56, PSČ 735 81
URL:
|
|
Ještě letos vydáme knižně strastiplný příběh bohumínské rodačky
Unikátní příběh židovské dívky, rodačky z Bohumína, která si za 2. světové
války prošla strastiplnou cestu koncentračními tábory a dnes žije v New Yorku
v Americe, ještě letos uvede v knižní podobě v českém překladu občanské sdružení
Maryška. Příběh Mimi Glueckstein (rozené Rubin) překládá pro české vydání bohumínská
rodačka, spisovatelka a překladatelka Alena Mrázová. Rozhovor s ní vedla pro
Deník reportérka Michaela Zormanová.
Jak jste na tuto knihu narazili?
Zmínku o knize: „Mimi of Nový Bohumín, Czechoslovakia A Young Woman's
Survival of the Holocaust The Story of Mimi Rubin 1939-1945, By Fred
Glueckstein“- Mimi z Nového Bohumína, Československo, Mladá žena, která
přežila holokaust, Příběh Mimi Rubin 1938 - 1945, Fred Glueckstein -
podle vyprávění Mimi Glueckstein - objevil v internetu mladý historik
Kamil Kotas z Chalupek v Polsku. Při příležitosti výstavy „Sousedé na Odře“
v bohumínské Maryšce (Bohumín a Chalupki mají historicky hodně společného,
byla to kdysi jedna obec) upozornil na tuto skutečnost předsedkyni
Občanského sdružení Maryška paní Kamilu Smigovou. Díky jejímu úsilí,
organizačním schopnostem a dobrým kontaktům kniha vyjde v českém překladu
v září roku 2015.
Jak došlo k tomu, že někdo v New Yorku napsal knihu o bohumínské holčičce?
Fred Glueckstein napsal knihu podle vyprávění své matky Mimi Glueckstein
(rozené Rubin), která se narodila v Novém Bohumíně 29. září 1921. Rozhodli
se tak oba poté, co se 27. ledna 2006 zúčastnili, spolu s dalšími 2000
přeživšími a jejich rodinami, prvního „Mezinárodního dne uctění památky
obětí holocaustu“, který se konal na půdě Organizace spojených národů pod
názvem „Vzpomínka a odkaz“.
Jaké bylo jednání s autorem ohledně získání práv k překladu a vydání?
Jednání s autorem knihy bylo velmi rychlé a přineslo dobré ovoce. Pod
dojmem četby v originále jsem napsala, jménem paní Kamily Smigové, Fredovi
Gluecksteinovi o záměru Občanského sdružení Maryška knihu vydat. Poskytl
nám autorská práva na překlad i vydání. Při té příležitosti jsme se
dozvěděli, že Mimi Rubin ještě žije a těší se na knihu v českém jazyce.
Newyorský novinář a spisovatel Fred Glueckstein byl příjemně překvapen
naším dopisem a projevil přání jednou navštívit Bohumín, rodné město
své maminky.
Jaké máte pocity z četby knihy?
Kniha je zajímavá, možno říci strhující, jelikož se řadí k takovým titulům,
jako je na příklad Deník Anny Frankové nebo kniha Gerdy Weissmann Klein
„All But My Life“. Ovšem v tomto případě se události odehrávají na místech
nám důvěrně známých. Jde vlastně o odkrytí jedné kapitoly města Bohumína a
také Těšínského Slezska, která měla zůstat utajena a nyní se otevírá v
novém světle.
O čem kniha pojednává?
Kniha mapuje zhruba 7 let ze života hlavní hrdinky, převážně její
strastiplnou cestu po německých koncentračních táborech a válečné útrapy,
spojené se ztrátou nejbližší rodiny. Ale je zde i kapitola o nádherném
dětství v Novém Bohumíně. Město a život jeho obyvatel mezi dvěma světovými
válkami, jak je v knize zobrazen, nepřestává překvapovat. Na mnohé
skutečnosti a souvislosti jsme neprávem zapomněli. Už samotný překlad
této knihy bude připomenutím existence židovských spoluobčanů Bohumína
a rukou podanou ke smíření.
Kdy kniha vyjde?
Kniha by měla vyjít v září 2015. Je plná překvapení. Opravdu velikých.
Proto se čtenáři mají na co těšit. Jistě osloví všechny generace, tak jak
si to přejí Mimi Rubin, její syn Fred Glueckstein a samozřejmě i my.
Jaké emoce kniha vzbudila v překladatelce?
Ohromné. Už samotný fakt, že ve mně probudila chuť číst v angličtině a
zjistit vše, co jsem chtěla vědět od útlého dětství: Kam se poděli lidé,
po kterých zbyly už jen hroby na židovském hřbitově (po některých ani to
ne). Od dětství jsem slýchávala od dospělých, že „…se o tom nesmí mluvit“.
Téma židů zmizelých z Bohumína bylo po celá léta tabu. Proč? To všechno
se dočtete v knize samotné, i v doslovu překladatelky. A samozřejmě téma
holokaustu nikdy neškodí znovu připomenout. O tom, co se tehdy stalo, by
měli vědět zejména mladí lidé. A na konkrétním lidském příběhu jejich
vrstevníků, v tomto případě 18leté Mimi, to je nejpůsobivější.
Co se vám jako překladatelce na příběhu nejvíce líbí?
Bezprostřednost a pravda. Mimo jiné, když jsem četla, že Mimi a její sestra
chodily v dětství s oblibou na židovský hřbitov, kde se po setmění sázely
s kamarády o zmrzlinu, že přejdou bez bázně na druhý konec, uviděla jsem
sebe a svou sestru o třicet let později na tomtéž místě. Když jsem četla
řádky, v nichž Mimi s nadšením popisovala svou školu, ale vlastně i moji
školu, gymnázium na kraji bohumínského parku, rozhodla jsem se, že musím
knihu přeložit. Přiznávám se, že už dávno jsem nepřekládala žádnou knihu
s takovým zaujetím a fascinací. Dějinnou problematiku holokaustu dobře
znám a mám i osobní důvody, proč jsem se o ni vždy zajímala. Orientuji
se dobře i v židovských pojmech a zvyklostech. A to bylo v případě překladu
této knihy důležité. S některými frazeologickými nejasnostmi mi pomáhal
můj mladší syn. Moje erudice, překladatelské i spisovatelské zkušenosti
a jeho vynikající znalost angličtiny přispěly k tomu, že kniha je pomalu
připravena k vydání a všichni se na ni těšíme. Nyní se bude pracovat na
její grafické podobě.
Občanské sdružení Maryška
publikováno: ,
,
|